Em resposta ao artigo de L.C. Carballal

Publicidade
Publicidade

Prezado L.C.Carballal:

Permite-me que escreva como se estivesse a falar contigo.
E é que eu gostava de me dirigir diretamente a ti Carballal, para dizer-te que tens razão. O galego não é português. Mas também para que consideres outras razões que também são verdade.
Porque o galego é também um dialeto do castelhano.
E além disso o galego é uma “língua” independente.
O galego é também um dialeto do português e, é mais,
até, em verdade, é o português que é realmente dialeto do galego, que é a língua originária.
Todas estas afirmações podem ser verdade.
São de fato verdade para muitas pessoas.

E porque?
Porque no nome de “galego” (não esqueçamos que até há 50 anos o nome era “o galhego”) é um saco onde entra isto tudo.
Dependo de que dados escolhas e de como queiras viver a tua língua e a de nós-outros, dependendo das experiências de cada um, podes chegar a qualquer destas conclusões e ter muita razão no teu argumentário.
Outra cousa é o grau de utilidade, de felicidade, de alegria a que te leve o teu posicionamento. E é claro, também a tua escolha leva-te a saídas diferentes ou a becos sem saída para esta nossa “fala” comum.

Há um galego que sem lugar a dúvida é dialeto do castelhano. Basta ouvir a Rádio galega

Há um galego que sem lugar a dúvida é dialeto do castelhano. Basta ouvir a Rádio galega, entrevistando alguem de Madri (cousa tão frequente que com certeza tens ouvido alguma vez) e ver que a maneira de utilizar o “galego “ nesse contexto coloca-o como dialeto pitoresco do espanhol

Há um galego “língua independente” sem dúvida. É desse invento do que chucham, desculpa “mamam” todos os profissionais da norma ILG-RAG.

Há um galego dialeto do português. É assim que é visto desde Lisboa quando nós achegamos a eles é querem ouvir-nos falar a ver quanto de pitoresco é o nosso falar, como algo engraçado. Como se fossemos da Madeira ou de Cabo-verde. Enfim, o exótico, que não é comum.
Sim, até parece que falamos português.

E há um português dialeto do galego. Este é o dos irredutiveis. Convencidos, por fim de que falam uma lingua partilhada com outros

E há um português dialeto do galego. Este é o dos irredutiveis. Convencidos, por fim de que falam uma lingua partilhada com outros. Mas nem por isso deixa de ser “nacional”, antes de mais “nossa” e em tal caso eles é que a fizeram dialetal co seu falar estranho, nós mantemos a originalidade da língua a sério.
Isto por estranho que poda parecer é o mesminho que pensam muitos portugueses do brasileiro.

E que queres que che diga.
Vejo todas as enumerações das diferenças que fas e vejo que procuras insistentemente dados que comprovem o que a priori escolheches. Cada um é livre de viver a sua língua como quiser.
Eu gostava de tentar mostrar-te as minhas escolhas. Porque quando muda algo na tua cabeça começas a ver lusismos por todo o lado. Mas se a ti te fai feliz onde estás… pois olha, nom mudes!

Quando muda algo na tua cabeça começas a ver lusismos por todo o lado. Parece tudo normal, falam-che assim no galhego de toda a vida e de repente no meio soltam-che uma portuguesada

Eu que já levo visto um pouco de cada parte da Galiza no tempo que levo observando a língua podo contarche as “portuguesadas”que levo visto, sim, a sério, que isto dos falantes de galego tem muito que se lhe diga. Parece tudo normal, falam-che assim no galhego de toda a vida e de repente no meio soltam-che uma portuguesada, sabes, uma palavra dessas raras que nom pinta nada no meio do galego auténtico : Que no Courel seica dizem “gado” e nom “gando” e “cais” e nom “cans”, e que na Guarda mesmo falando castelhano “no dan pancada”, e bem que te vou contar em Lugo moram a minha “mãi” e o meu “irmão”, mas nada disto é supreendente.
Em Amarante, Portugal ouvi dizer pola-i-auga, e em Turei (Tourém) Portugal “A Compostela se nom vás de morto vás de vivo” .
Detalhes duma língua que talvez foi comum?? Quem sabe?
Mas ainda recentemente encontrei um amigo em S. Simon da Costa que dizia “pêxego” e nom “pexegho” e por estas terras da Costa da Morte também tenho reparado nos lusistas que hai por todas partes que dim “rio de lavar” e nom “lavadoiro” e “ao direito de” e nom “directo de”.
E há também algum documental no youtube que te recomendo que fala deste refrão “hoxe é luns, manham é martes, quarta-feira logo vem….”.

O outro dia que fum a Xanceda e aí sim, topei-me co definitivo, o lugar da “caneta” que nom “boligrafo”

Mais ainda podia duvidar coma ti duma língua comum, o que passa é que a toponimia é teimuda e me indica, claro cousas diferentes que a ti.
Tenho visto “Muebles Toiran”, “Faramontãos” “Andiao” , “Guimaráns” e “Guimarais”, “Vila Meá” (este assusta, né?) e cousas assim, ok, olha pode ser, cousas raras hai-nas em todas partes.

Mas ultimamente da-se o caso que dei em morar perto do lugar da “charrua“ que nom “arado” e vai-te tu ver que está próxima do lugar da “panela” que nom “pota” e já estava eu pensando cousas estranhas quando o outro dia que fum a Xanceda e aí sim, topei-me co definitivo, o lugar da “caneta” que nom “boligrafo”
Aí é que desisti de procurar mais argumentos.

Sempre estas a tempo de te somar ao carro da alegria, da música, dos filmes, dos conteúdos para crianças, da internet...

Se queres sempre estas a tempo de te somar ao carro da alegria, da música, dos filmes, dos conteúdos para crianças, da internet, …..

Prezado ( permite-me) L.C. Carvalhal:
Em galego, se tu queres estás no mundo.
Que mais te podo dizer....
Vem connosco gozar desta experiência!

Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade

Grazas ás socias e socios editamos un xornal plural

As socias e socios de Praza.gal son esenciais para editarmos cada día un xornal plural. Dende moi pouco a túa achega económica pode axudarnos a soster e ampliar a nosa redacción e, así, a contarmos máis, mellor e sen cancelas.