Tú no eres de aquí

Integrantes de AGAL na recente manifestación pola lingua convocada por Queremos Galego © AGAL

Enchéndome de paciencia e educación, expliqueille que o galego era a miña lingua habitual e, si, claro, en Vigo tamén. Non moi convencida, retrucou: "pensaba que eras portugués"... A conversa seguiu uns momentos máis, até que, máis relaxada, e nun ton de amabilidade, decidiu soltarse tamén e comezar a falar en galego, incluíndo os característicos trazos dialectais da zona, coma son os ben coñecidos seseo e gheada

Sábado, 11 de xaneiro de 2025. Estou a pasar a tarde no centro comercial Vialia, un auténtico fervedoiro de persoas e o centro neurálxico na moda na cidade olívica. De forma inesperada, achégase timidamente unha muller e inicia unha conversa comigo:

-"Perdona…, ¿podrías dejarme un momento tu teléfono? Necesito hacer una llamada y no tengo batería."

-Claro! A que número precisas chamar?

Ante a miña resposta, e contrariamente ao que cabería esperar, puiden percibir como a muller ficaba sorprendida, e até lixeiramente perturbada; algo non encaixaba. Continuando a conversa durante uns instantes, era posíbel notar un ruxe-ruxe mental incesante que a acompañaba, até que non conseguiu manter a discreción por máis tempo: "pero tú no eres de aquí" — afirmou, moi segura de si mesma. "Son, si..." — respondín, xa sabendo o tipo de conversa incómoda que ía chegar. "Entonces, ¿por qué hablas así?" — cuestionou, facendo alarde do máis absoluto descaro.

Enchéndome de paciencia e educación, expliqueille que o galego era a miña lingua habitual e, si, claro, en Vigo tamén. Non moi convencida, retrucou: "pensaba que eras portugués"... A conversa seguiu uns momentos máis, até que, máis relaxada, e nun ton de amabilidade, decidiu soltarse tamén e comezar a falar en galego, incluíndo os característicos trazos dialectais da zona, coma son os ben coñecidos seseo e gheada.

Para muita xente, esta conversa poderá parecer kafkiana e un incómodo absolutamente desnecesario cun descoñecido co que acabas de falar por primeira vez. E aínda así, foi. Podería até se converter nunha anécdota hilariante: a da muller galega que ficou chocada de lle falaren en galego na Galiza! Mais hei de confesar que non foi apenas ela. Xa me ten acontecido outras veces: no barbeiro, no mecánico... e, por suposto, non só en Vigo, tamén noutras cidades deste noso país.

Mais esta muller, sen lle dar maior importancia, comentou unha cousa ben interesante: “pensaba que eras portugués”. Esta percepción aparentemente banal, no fondo, abre unha porta a unha reflexión máis profunda sobre o estado actual e futuro do galego.

É assim, existe no pouso da sociedade galega, mesmo na que não fala o galego como língua habitual, a ideia de que o galego está intimamente ligado ao português. Tanto é assim que, por vezes, até resulta extremamente complicado diferenciar os dous. Onde estabelecer o limite? Os linguistas não o sabem.

É preciso perder esse medo absurdo a uma normativa ortográfica confluente com o português padrão, fomentar a visualização de obras audiovisuais doutros países da lusofonia na Galiza e conseguir exportar as nossas até esses outros países

A situação é a que todos conhecemos: o galego perde falantes dia após dia em todos os estratos da sociedade, mas mui especialmente, entre a mocidade, e as administrações não estão a ser capazes de reverter o processo. Por vezes, até parecera nem se interessarem em demasia pelo tema. Mas penso que, neste pouso social comum, nesta intuição, neste sentir que o povo tem, já sabemos a resposta: a saúde presente e futura passa, e passará, por estreitar laços com a lusofonia. É preciso perder esse medo absurdo a uma normativa ortográfica confluente com o português padrão, fomentar a visualização de obras audiovisuais doutros países da lusofonia na Galiza e conseguir exportar as nossas até esses outros países.

O mundo vira cada vez mais e mais globalizado; porém, não somos capazes, ou mais bem, não queremos sê-lo, de ver a extraordinária potencialidade que a nossa língua tem, não só no cultural ou social, mas também no econômico e profissional.

Uma focagem luso-amigável da língua própria da Galiza permitiria, entre outras muitas cousas, que os seus alunos terminassem os estudos de bacharelato com um nível avançado de, polo menos, português (isto é, de galego), castelhano e inglês. As três são línguas oficiais da União Europeia, polo que bastaria o aprendizado de apenas uma língua estrangeira a mais, como francês ou alemão, para virarem, se assim o considerarem oportuno, intérpretes oficiais da Comissão Europeia, posto de muito prestígio e altamente remunerado.

O galego tem futuro na Galiza, sim, mas só se soubermos mudar o rumo e adotar uma nova focagem

A Galiza tem uma chave na sua língua própria que não se pode permitir desaproveitar por mais tempo. Mas não devemos olhar só para Bruxelas. Uma Galiza amigável com a escrita do galego numa norma "à portuguesa", ou reintegracionista, seria um ponto de contacto dentro da Europa para países estrangeiros de língua portuguesa. Seria uma porta aberta às empresas e instituições europeias para países como o Brasil, à sua vez membro dos BRICS, que olhariam para nós como um referente a ter em conta para negociar, exportar e trabalhar.

O galego tem futuro na Galiza, sim, mas só se soubermos mudar o rumo e adotar uma nova focagem.

Grazas ás socias e socios editamos un xornal plural

As socias e socios de Praza.gal son esenciais para editarmos cada día un xornal plural. Dende moi pouco a túa achega económica pode axudarnos a soster e ampliar a nosa redacción e, así, a contarmos máis, mellor e sen cancelas.