No sector lácteo galego, Larsa é unha das empresas que identifica sen complexos a súa marca co uso da lingua galega, algo que se comproba axiña na rotulación dos envases, así como na cartelería que se pode atopar nas fábricas. Ademais, foi a primeira empresa que incorporou os dereitos lingüísticos dos traballadores e traballadoras e consumidores e consumidoras no articulado do convenio colectivo nos primeiros anos da década dos noventa, sendo por ese motivo, "unha meritoria excepción en Galicia", tal e como destaca o Foro Peinador.
Larsa etiqueta en galego desde hai anos, profunda nesa estratexia e o seu convenio colectivo recoñece os dereitos lingüísticos dos traballadores
O presidente deste colectivo a favor da galeguización emprearial , Xosé González, falou con Francisco Javier Cordero, xefe da fábrica de Outeiro de Rei, que explica as razóns que levaron a empresa a apostar tan claramente polo idioma propio e as que animaron a Larsa a "profundar" no uso do galego na súa etiquetaxe, a través de novas campañas que se están a desenvolver neste momento. "É o noso idioma e temos que utilizalo", resume nunha frase.
"Somos galegos, nacemos en Galicia e estamos no mercado lácteo desde 1933; en todo este tempo houbo unha idiosincrasia de ida e volta no país, na empresa e na sociedade, pero levamos tempo xa traballando no idioma galego e queremos profundar nunha liña que xa levabamos", explica Cordero, que lembra que "a fábrica está rotulada en galego, ao igual que os produtos".
"Esa historia e ese saber facer que nos levou a ser o que somos queríamos plasmalo cara a fóra no que somos: galegos"
"Esa historia e ese saber facer que nos levou a ser o que somos queríamos plasmalo cara a fóra no que somos: galegos", insiste Cordero. Parte dos cartóns de leite, así como doutros produtos lácteos, tiñan a etiquetaxe en galego. Agora, Larsa "afonda nesa idea" e emprega a lingua propia tamén nunha campaña que desenvolve na actualidade e na que frases de "xente normal da rúa" de 78 anos -os mesmos que ten a empresa- expresa "con naturalidade" o que os seus consumidores pensan da sociedade onde viven. "Esa naturalidade da xente normal é a que temos que trasladar aos produtos", di Cordero.
"O galego é o noso idioma, a xente fala en galego e en moitos casos gústalle que cheguen ás súas casas no seu idioma. É a nosa lingua e temos que utilizala"
“Antes ou despois, sorprenderaste a ti mesmo dicindo: mira que nos complicamos a vida”, di unha desas frases nun cartón de leite. E a afirmación é aplicable tamén ao escaso uso do galego por parte das empresas galegas. "O galego é o noso idioma, a xente fala en galego e en moitos casos gústalle que cheguen ás súas casas no seu idioma. É a nosa lingua e temos que utilizala", argumenta Cordero, que destaca tamén o feito de que "o convenio colectivo sexa bilingüe".
Pero ademais, o devandito convenio foi o primeiro que incorporou os dereitos lingüísticos dos seus traballadores no texto. Segue en vigor desde o ano 1991 e serviu de exemplo a outras empresas, aínda que seguen sendo poucas.