"Avanzamos para que a proposta española sexa a dos 27. A inclusión do catalán, o éuscaro e o galego no réxime lingüístico da UE está máis cerca". Con estas palabras, o ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel Albares, amosou o seu optimismo respecto da futura oficialidade das tres linguas na Unión Europea. O representante do Goberno español destacou que nunha nova xuntanza do Consello de Asuntos Xerais que tratou o tema —logo das peticións de máis detalles o pasado 19 de setembro— "non houbo ningunha oposición á proposta adaptada" de España para lograr o recoñecemento destes idiomas e mesmo destacou que "varios países tomaron a palabra para apoiala explicitamente".
"A inclusión do catalán, o éuscaro e o galego no réxime lingüístico da UE está máis cerca", sostén Albares
Albares insistiu en que a oficialidade é agora máis factible malia que polo menos dous Estados, Letonia e Lituania, amosáronse abertamente en contra de oficializar o galego, o catalán e o vasco. De maneira contundente fíxoo o ministro de Asuntos Exteriores letón, Krisjani Karins, que advertiu xa antes de entrar na reunión que os 27 tiñan outros "problemas" xeoestratéxicos "aos que dedicar tempo e nos que centrarse" e aventurou que non cría que a oficialidade das linguas se aprobase. "Non creo que vaiamos ampliar o número de linguas que se usan de forma oficial na UE", dixo para logo no debate amosar un "escepticismo" ao que se uniu o seu colega lituano.
Letonia e Lituania amosaron o seu escepticismo e advirten doutros problemas aos que "dedicarse"
Dentro, na reunión, Portugal, Chipre e algún outro Estado amosaron o seu apoio a España, mentres que outros como Francia, Alemaña ou Suecia acordaron seguir traballando para detallar as implicacións técnicas que suporía unha reforma que, en todo caso, non rexeitaron.
No seu intento por convencer os socios europeos e superar as reticencias daqueles países que se negan a dar oficialidade ás súas minorías lingüísticas, Albares incorporou un "novo argumento" a un debate de apenas media hora no Consello: que a reforma do regulamento para legalizar plenamente o galego, o vasco e o catalán na UE "se circunscribe exclusivamente ao caso de España por cumprir requisitos únicos na Unión". Xa que logo, que "outras linguas non poderán ampararse nesta reforma se o Estado membro non o desexa".
España aclara na súa proposta aos 27 que a reforma "circunscríbese exclusivamente ao caso español" e que o custo sería asumido polo Goberno
"Imposibilítase que se un Estado membro non o desexa, outras linguas poidan utilizar o caso español para solicitar a súa inclusión no réxime lingüístico europeo", aclarou logo Albares. Porque coa súa "proposta adaptada", España intenta arredar o temor de varios países —no caso dos bálticos pola minoría rusofalante— a que a reforma supuxese un efecto dominó noutros Estados con varias linguas. Tamén as queixas sobre o custo e financiamento que suporía a oficialidade dos idiomas, razón pola que o ministro insistiu en que o Goberno español será quen asuma os gastos.
De feito, en rolda de prensa, Albares aclarou que os informes sobre o "impacto material e orzamentario" que a medida suporía xa foron solicitados pola presidencia do Consello e serán remitidos en breve pola Comisión. Será daquela, co custo exacto, cando España "formalizará" en detalle a súa proposta de financiamento, aínda que xa aclara que as estimacións indican que "é perfectamente asumible" e vai na liña de acordos semellantes respecto da posibilidade que xa hai de uso das tres linguas en case todas as institucións comunitarias.
Albares, que acudiu ao Consello de Asuntos Xerais malia non ser habitual no seu intento por avanzar na oficialidade, aclarou que España deu resposta ás preguntas e dúbidas xurdidas nos socios europeos nos últimos meses e insistiu no "caso único" español: polo status constitucional das súas linguas, por ser xa utilizadas no Congreso e no Senado, por contar xa con acordos para o seu uso na UE, por ser a súa oficialización unha medida financiada integramente pola Administración estatal e por estar xa traducidos os tratados da Unión a eses tres idiomas. "Só o cumpren estas tres linguas", engadiu respecto a estas condicións.
Ademais, Albares advertiu tamén da "facilidade" que España tería "para atopar tradutores e intérpretes" ao ser galego, vasco e catalán "linguas non minoritarias, senón cun amplo número de falantes". Así, destacou que, no caso do idioma catalá, é falado por "máis de 10 millóns de persoas". "Máis que moitos dos idiomas que hoxe son oficiais".
"Máis falantes que moitos idiomas da UE"
O ministro semellaba responder tamén así, precisamente, ás reticencias de Estados como Lituania, cuxa lingua é falada por uns tres millóns de persoas, ou Letonia, con menos de dous millóns. Galicia —sen ter en conta a súa proximidade ao portugués— conta con máis falantes que o letón, o estoniano, o esloveno, o maltés ou o gaélico irlandés.
Xa que logo, Albares destaca que o novo debate sobre a oficialidade destas tres linguas "concluíu sen oposición" e que a proposta seguirá agora o seu camiño na UE "sen veto ningún". Ademais, tamén aclarou que a proposición de reforma é para que "entre en vigor para os tres idiomas o antes posible" e "en igualdade de condicións e coas mesmas consecuencias".
Así, detallou que España estaba "aberta" a unha aplicación gradual, priorizando o catalán, se iso facilitaba a oficialidade de todas as linguas. "Se se pode conseguir a aplicación material da reforma para os tres idiomas á vez, farémolo", insistiu.
"Esta decisión tense que tomar por unanimidade", lembrou Albares respecto dos prazos. "Cando hai unanimidade non importan os votos, importan os vetos; e non hai vetos", engadiu, destacando que é "un paso máis" cara á oficialidade que varios Estados apoiasen abertamente a proposta, así como a petición e remisión de informes sobre unha posible reforma. "Empezan a ser pasos moi definitivos", concluíu. A próxima cita, na xuntanza do vindeiro 15 de novembro.